Автор: Протоиерей Борис Балашов
Что такое Библия? Каково значение этого слова? Это множественное число греческого слова библион - книжка. "Библия" - "Книги", то есть самые подлинные и самые важнейшие книги в мире!
Открыв Библию, мы увидим в ней две части: Ветхий Завет и Новый Завет. Ветхий Завет содержит священные книги, написанные до Христа. В них рассказывается о Ветхозаветной Церкви, о призвании еврейского народа сохранить истинную веру и явить миру Мессию. Новый Завет - это собственно христианские священные книги.
Что такое Библия? Просто ли это собрание хроник еврейской истории? Нет, хотя и это там присутствует. Поставим себе вопросы: кто главный литературный герой Библии и кто ее автор? Ответ один - это Бог. Действительно, книги писались разными людьми, но они говорили и записывали мысли и слова Божии. Перед нами не история еврейского народа, а история любви Божией к людям, показанная через историю взаимоотношений Бога и еврейского народа. Эту историю можно сравнить с историей человеческой семьи, историей любви матери к ребенку, когда в какие-то моменты эта любовь очевидна, а в какие-то - скрыта.
Почему же Бог таким разным предстает в Новом и в Ветхом Завете? Мы должны признать, что и любящий человек в определенных условиях может быть строгим и требовательным с любимым человеком. Если общество людей ожесточено, то с такими людьми приходится общаться иначе, чем с добрыми и честными гражданами. Ветхий Завет обращен к человеку с ожесточенным сердцем. Постепенно Бог возвышает изуродованного грехопадением человека. Ветхий Завет ставит целью не полную победу над грехом, как в Евангелии, а лишь ограничение греха. В Ветхом Завете Бог только приоткрывает Себя человеку. Со всей возможной полнотой Он открывает Себя только во Христе.
Для более глубокого понимания Евангелия целесообразно начать изучение Священного Писания с первых глав Ветхого Завета.
Начинающему изучать Евангелие нужно быть внимательным при выборе переводов Нового Завета на русский язык. Встречаются новые переводы, сделанные сектантами, они безграмотны и тенденциозны. Особенно следует предостеречь от перевода Библии "Нового мира": это сознательная и научно безграмотная фальсификация библейского текста, подогнанная под свое учение членами секты "Свидетели Иеговы".
Среди множества переводов Нового Завета на русский язык стоит обратить внимание только на два. Это, во-первых, синодальный перевод, которым все привыкли пользоваться. Кроме того, есть еще хороший перевод под редакцией русского богослова, архиепископа Кассиана (Безобразова). Он осуществлен в эмиграции в 50-х годах ХХ века. Кроме указанных русских переводов особое значение для нас имеет Славянская Библия, являющаяся во многом дословным переводом Библии греческой.
В разных изданиях Священного Писания количество книг Ветхого Завета неодинаковое. Ветхозаветная часть Библии уже была написана до Пришествия Христа в мир. А более поздние книги Ветхого Завета, не вошедшие в "канон", стали называться неканоническими. Они не имели такого авторитетного значения, но считались полезными и назидательными. Существуют издания Библии, содержащие только канонические книги Ветхого Завета. Но есть и иные издания, включающие еще и книги неканонические, то есть полный состав ветхозаветных книг. На таких полных изданиях Библии, принимаемых и Православной Церковью, и католиками, мы обычно видим надпись, сообщающую, что издание осуществлено "По благословению Святейшего Патриарха". Протестанты пользуются изданиями Библии, содержащими только канонические книги Ветхого Завета.
В то время, когда в мир пришел Христос, греческий язык был на Востоке самым распространенным, и многие жившие в Палестине евреи говорили кроме арамейского (разговорного языка евреев после Вавилонского плена) еще и на греческом языке.
Священные книги Ветхого Завета писались по-еврейски.
Те книги, которые в начале христианской истории не сохранились на еврейском языке (а именно: неканонические книги Ветхого Завета), считались с самого начала написанными по-гречески. Правда, современная археология располагает многими отрывками и даже целыми книгами на еврейском языке, которые ранее считались написанными по-гречески. Итак, неканоническими книгами считаются те, которых нет в каноне еврейской Библии. Я их перечислю: это Вторая и Третья книги Ездры, Книга Товита, Книга Иудифи, Книга премудростей Соломона, Книга премудрости Иисуса, сына Сирахова, Послание Иеремии, Книга пророка Варуха, три Книги Маккавейских. Кроме того, в тексте Ветхого Завета Библии есть отдельные стихи и фразы, которые есть в греческой и русской Библии, но в неканонических книгах их нет. Они считаются неканоническими вставками. Поэтому их в тех изданиях Библии, которые содержат только канонические книги, нет.
Почему для нас такое значение имеет греческий перевод Библии? Конечно, писался Ветхий Завет по-еврейски, а вот Новый Завет уже на греческом языке, потому что Палестина входила в состав Римской империи. И в восточной части Римской империи культурным и литературным языком был не латинский, а греческий язык. Книги Нового Завета написаны на наречии греческого языка "кини" или иначе "койне". Это тот разговорный язык, на котором говорил простой народ. Всего одна книга Нового Завета - Евангелие от Матфея - была написана не на греческом, а на разговорном языке евреев того времени - арамейском и вскоре после написания была переведена на греческий. После Вавилонского плена, за 4-5 столетий до Рождества Христова, евреи, жившие в плену три поколения, утратили свой язык и стали говорить на языке своих пленителей - арамейском. Между этими языками такая же разница, как, например, между русским и языком закарпатских народов или западных украинцев.
Во II веке до Рождества Христова евреи, жившие в Александрии - громадном центре еврейской культуры и религии, - осуществили перевод Библии (Ветхого Завета) на греческий язык по приказу царя Птоломея. Перевод этот очень интересен, потому что он передает нам состояние еврейской Библии за два века до Рождества Христова. И, видимо, в основу этого перевода была положена несколько иная редакция ветхозаветных книг, в деталях отличавшаяся от той, которую содержит современная еврейская каноническая Библия. Славянская Библия - вариант перевода греческой Библии. Во всяком случае, этот греческий перевод Семидесяти толковников (переводчиков) отражает понимание Ветхого Завета евреями за два века до рождения Спасителя. Греческая Библия имела большее распространение в первых веках среди христиан, чем еврейская. В еврейском тексте Ветхого Завета в первые века по Рождестве Христовом произошли некоторые правки, сглаживающие мессианские места Ветхого Завета, говорящего о пришествии Христа
Канонические книги называются вероучительными ("канон" - это правило веры), а неканонические Церковь считает назидательными, то есть такими, в которых много полезного и интересного, но которые все-таки не имеют такой степени духовной достоверности.
В католических изданиях Нового Завета, например, бельгийском, представлен хороший справочный материал по истории и археологии и содержатся небольшие комментарии на книги Нового Завета, хотя, конечно, в некоторых местах этих толкований чувствуется их неправославный характер. В первую очередь, это касается так называемого "первенства" святого апостола Петра в Церкви и якобы данного ему Христом главенства над другими апостолами. Отсюда вытекает ложное учение католиков о римском папе как едином вселенском главе Церкви (хотя по учению Нового Завета только Христос есть Глава Церкви), а также ложные учения о чистилище, непорочном зачатии Девы Марии и некоторые другие. Из православных изданий Нового Завета самый обширный справочный материал представлен в "Святом Евангелии с приложениями" ("Христианская жизнь", г. Клин, 2006 г.). Помимо общих сведений о Священном Писании, обстоятельствах его написания и евангелистах, рассказывается об особенностях каждого из четырех Евангелий. Последовательность Евангельских событий, чудеса и знамения, притчи и пророчества, упоминаемые в Евангелии, для удобства представлены в виде таблиц. Кроме того, в приложение включен большой исторический раздел "Святая Земля во времена Господа нашего Иисуса Христа" (географическое расположение Палестины, ее политическое и религиозно-нравственное состояние, денежные единицы и т. д.). Для начинающих изучать Священное Писание такие издания могут оказать помощь справочным материалом, который содержится в приложениях. Кроме того, при изучении Нового Завета полезна Симфония к Священному Писанию, то есть справочник, где по какому-либо слову можно найти то место Библии, в котором это слово содержится. (Те, у кого есть компьютер, могут воспользоваться электронной версией Библии, в которой есть широкие возможности поиска.)
Итак, перед началом изучения Евангелия предварительно обратимся к Ветхому Завету. Именно в нем мы постараемся найти ответы на вопросы о том, чего мы ищем в жизни, что потеряли и что хотим восстановить.
Сразу заметим: если возникают вопросы или сомнения в истинности Христианства, никогда не нужно их бояться. Сомнений нет только у того, кто не думает, и не ошибается только тот, кто ничего не делает. Что-то в Библии останется для нас непонятым, и это совершенно закономерно. У процесса познания всегда есть граница, и для каждого человека она будет своя. Если ученый, занимаясь наукой, что-то понимает, то еще больше ему только предстоит понять.
Из книги протоиерея Бориса Балашова "Христос и мы". "Христианская жизнь", Клин, 2007
Фото: Татьяна Балашова
Бог... Какой Он?
Зачем нужны заповеди Божии? Перепечатка в Интернете разрешена только при наличии активной ссылки на сайт "КЛИН ПРАВОСЛАВНЫЙ".
Перепечатка материалов сайта в печатных изданиях (книгах, прессе) разрешена только при указании источника и автора публикации.
|